Quinta de Santa Bárbara

_MG_8131

_MG_8136

_MG_8105

_MG_8125

_MG_8139

_MG_8100

_MG_8093

_MG_8086

_MG_8092

IMG_4755

IMG_4727

IMG_5035

IMG_5037

IMG_5046

IMG_5047

IMG_5049

IMG_5057

IMG_5061

IMG_5062

IMG_5063

IMG_5064

IMG_5072

_MG_8188

Quinta de Santa Bárbara – Português

Rodeada por localidades históricas, a Quinta de Santa Bárbara, com origens no século XV, pertenceu ao amigo de Luís De Camões, D. Francisco Sampayo e Mello. No séc. XVIII era propriedade dos padres Jesuítas, que aqui viveram até 1759. O atual proprietário da Quinta de Santa Bárbara, apaixonado por antiguidades e restauro, adquiriu a Quinta nos anos setenta do século passado e adaptou-a cuidadosamente a uma casa de turismo rural (pousada) para poder receber hóspedes, recheando-a de quadros e antiguidades.

Das três salas do Solar, duas tem teto abobadado em tijolos, e a terceira tem teto de madeira pintada com o brazão dos Sampayo. Há também uma sala central que tem o teto original octogonal de madeira natural. Quartos com varandas pombalinas, possuem ambiente de turismo rural histórico.

Há também o Restaurante, Refeitório Quinhentista,  com suas  mesas de pedra, onde são servidos pratos de comida tradicional antiga, como: couve tronchuda de bacalhau e favada d`arroz à Eça.

A Quinta fica a 30 minutos do Santuário de Fátima, e o majestoso castelo templário de Almourol, do século XII, está apenas a 5 km de distância. Em 15 minutos estão as cidades históricas de Tomar, Abrantes e Golegã.

 

Quinta De Santa Bárbara – English

Surrounded by historical landmarks, the Quinta de Santa Bárbara manor dates back to the 15th Century, when it belonged to D. Francisco Sampayo e Mello, a friend of famous poet Luis de Camões. During the 18th Century, the villa was home to Jesuit priests. The current owner purchased it in the 1960’s and transformed it into a carefully-crafted guesthouse filled with paintings and other artefacts.

Out of the three common rooms in the manor, two feature bricks along the ceiling, while the third’s is made of painted wood, featuring the Sampayo house crest. The rooms feature Pombal-era balconies that create a space reminiscent of historical rural tourism.

The villa’s restaurant, Refeitório Quinhentista, features stone tables and serves traditional dishes such as Portuguese Kale with Cod and Fava bean Rice ala Eça.

The villa is 30 minutes away from the Fátima Sanctuary, while the majestic Templar castle in Almourol, dating all the way back to the 12th Century, is only 5km away. Within a 15 minute drive, you’ll find other historical locations such as the cities of Tomar, Abrantes and Golegã.

 

 

CONSTÂNCIA

 

IMG_5169

IMG_5168

IMG_4986

IMG_4984

IMG_4975

IMG_4970

IMG_4965

IMG_4956

IMG_4948

IMG_4945

IMG_4929

IMG_4894

IMG_4910

_MG_8365

_MG_8251

_MG_8286

IMG_4855

IMG_5154

IMG_5163

IMG_5158

IMG_5160

_MG_8304

_MG_8311

_MG_8355 - cópia

_MG_8337 2

IMG_4849

IMG_4988

IMG_4893

IMG_4887

IMG_4866

IMG_4860

IMG_4847

IMG_4892

IMG_4882

IMG_4879

IMG_4874

IMG_4877

IMG_4875

IMG_4971

IMG_4870

IMG_4891

Constância – português

Constância é uma vila portuguesa localizada na província do Ribatejo, que se carateriza pelas suas casas caiadas de branco, ruas estreitas e seus jardins pitorescos.

Esta terra está intimamente ligada aos rios Tejo e Zêrere, e vive essencialmente do aproveitamento turístico das suas belas paisagens e da tranquilidade das águas que passam aos seus pés.

Foi apelidada de “Vila Poema”, por ter sido local de residência do grande poeta português Luís de Camões, que nela teria se inspirado para algumas das suas obras. Entre 9 a 12 de junho, Constância recebe as Pomonas Camonianas, um evento cultural que pretende homenagear Camões, a época em que o épico viveu, e a sua ligação com a vila.

Constância é famosa também pelas suas festividades, como a Festa de Nossa Senhora da Boa Viagem, na Páscoa, quando a vila se enfeita de papéis coloridos, tasquinhas, e animação pelas ruas, o ponto alto é na 2a feira, quando acontece a antiga procissão de barcos ornamentados. 

Pratos de peixe do rio, migas tradicionais, grelhados, enchidos, caldo verde, tigeladas, queijinhos do céu, entre outras iguarias, são os doces e os sabores que se podem encontrados pelos recantos da vila, nas tasquinhas e nos restaurantes espalhados pelo centro histórico.

 

Constância – english

Constância is a town located within Ribatejo, a province known for its typical pure-white houses, narrow streets and picturesque gardens.

This area is closely connected to two nearby rivers, the Tagus and Zerere, and most of its activity comes from being a tourist attraction, in large part due to its natural landscapes and the calm river streams.

It has been nicknamed “Vila Poema” (The Poem town), because the famous poet Luís de Camões used to live here, and is rumoured to have taken inspiration from its surroundings.

In the second week of June, Constância is host to the “Pomonas Camonianas”, a cultural event around Camões’ life and his relationship with the region.

Constancia is also famous for celebrations such as those in honor of Nossa Senhora da Boa Viagem, taking place during easter. The town becomes covered in colourful decorations, and its streets and small taverns are overtaken with life. The celebration is highlighted on Monday with a procession of ornate boats.

In terms of food, fish straight from the river, traditional migas along with grilled meat, sausages, caldo verde and other treats can be found in small taverns and restaurants spread around the center of town.