Fátima

_MG_5737

_MG_5756

_MG_5773

_MG_5777

_MG_5812

_MG_5789

_MG_5783

_MG_5784

_MG_5804

_MG_5797

_MG_5861

_MG_5818

_MG_5828

_MG_5851

 

_MG_5846

_MG_5857

_MG_5853

IMG_7687

IMG_7686

IMG_7689

IMG_7692

IMG_7715

 

FÁTIMA

Foi o domínio árabe que marcou o desenvolvimento do lugar e lhe eu o nome.

Segundo a lenda, durante a reconquista Cristã, um cavaleiro templário apaixonou-se por Fátima, uma moura que foi capturada durante uma emboscada, a jovem se converteu ao cristianismo ficando com nome de Oureana.

A localidade se desenvolveu bastante a partir do acontecimento das Aparições de Fátima, no início do século XX, reconhecido mundialmente pela igreja católica, onde três crianças pastoras, Lucia e seus primos, Francisco e Jacinta, afirmaram terem visto “…uma senhora mais brilhante que o sol” sobre uma azinheira, enquanto pastoreavam um pequeno rebanho de ovelhas, próximo da aldeia de Aljustrel.

Lucia tornou-se freira de clausura monástica e recebera em criança, três visitas de um anjo em conjunto com os primos. Francisco e Jacinta morreram de pneumonia ainda crianças e foram mais tarde beatificados pelo Papa João Paulo II e canonizados pelo Papa Francisco.
Lucia viveu até o ano de 2005 tendo falecido como religiosa Carmelita.

Para marcar o lugar das aparições, foi construído um arco com uma cruz na Cova de Iria. Religiosos e e leigos começam a viajar em peregrinação ao lugar das aparições e com donativos destes peregrinos, construiu-se uma pequena capela com pedras calcárias e de argila, transformando este local num importante centro de culto.

Ao longo dos anos, com a consolidação do Santuário, e também com a crescente atenção dada pelos Papas, Fátima é elevada de vila a categoria de cidade, e atualmente existem milhares de peregrinações anuais vindas de várias regiões de Portugal e do estrangeiro, as quais estimulam o setor econômico.

Fátima é anualmente, a cidade da Corrida e Caminhada pela Paz.

 

FÁTIMA (English)

It was the arab occupation of the Iberic peninsula that gave this region its now famous name.

According to legend, there was a templar knight who, during the christian reclamation of the peninsula, fell in love with a muslim woman named Fatima. She was captured during an ambush, and became a christian, now under the name Oureana.

Fatima, the town, gained quite a bit of attention following the so-called Fatima sightings, which were recognized by the catholic church. Early into the 20th Century, three children from a family of sherpards, Lucia and her two cousins Francisco and Jacinta, claim to have seen “… a lady brighter than the sun” over a holm oak tree, while looking after a small flock of sheep near Aljustrel.

Lucia went on to become a secluded nun, and received three supposed visits from an angel, along with her cousins. Both Francisco and Jacinta died of pneumonia as children, having been beatified by the pope João Paulo II, and later canonized by Pope Francisco.

Lucia lived until 2005, when she died as a carmelite nun.

In Fatima, an arch featuring a cross was built in Cova de Iria in order to landmark the spot of the sightings. This has attracted both believers and those interested in the story to the town. Their donations were used to build a small chapel using limestone and clay.

Over the years, this added attention led to Fatima going from town to city. Currently, there are thousands of pilgrimages every year, both from various regions within Portugal and from abroad, which has led to major economic growth.

Fatima also hosts the annual “Race and Walk for Peace” event.

 

ARRAIOLOS

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_9019

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_9014

IMG_9012

IMG_9011

IMG_9015

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_9030

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_9031

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_8989

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_9001

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

IMG_8984

ARRAIOLOS

Arraiolos é uma vila portuguesa situada no Distrito de Évora, no Alentejo.

Conhecida  essencialmente pelos seus bordados que vão passando de geração em geração. 

Os Bordados de Arraiolos são tapetes (ou almofadas) bordados com lã nas mais variadas cores e tons sobre uma tela de juta ou algodão, com os mais diversos padrões e designs, cada vez mais inovativos, mantendo, contudo, os padrões clássicos. 

Embora não existam certezas, estudos confirmam que a produção destes “tapetes de Arraiolos” , terá começado com os Mouros, no século XII, e atingiu o seu máximo esplendor com os motivos florais do século XVIII.

No alto da vila encontra-se o Castelo de Arraiolos, construído no início do século XVI em estilo romântico-gótico, tem uma posição privilegiada ao seu redor, destacando-se claramente na paisagem alentejana com seu casario branco. No seu interior, envolvida pelas suas muralhas, encontra-se a antiquíssima Igreja do Salvador do  século XVI.

É um dos poucos castelos de arquitetura circular do mundo, sua construção encontra-se degradada devido ao passar dos tempos, mas as muralhas estão em bom estado.

A Gastronomia da região, tradicionalmente alentejana, destaca-se os pratos de porco, borrego, vitela, sopas, açordas e as migas, tudo regado com os afamados vinhos alentejanos de grande qualidade. Para sobremesa os famosos pastéis de toucinho, doce que teve origem num convento desaparecido há mais de um século, o Convento da Esperança, fundado em 1541.

ENGLISH:

Arraiolos is a town in the district of Évora, among the Alentejo region of Portugal.

It became known for its embroidered tapestries passed down through the generations. These enbroideries come in the form of rugs (or pillows) made with wool of various colours over a canvas of jute or cotton. These are used to create various patterns and designs, both in more innovative styles and sticking with traditional decorations.

While it isn’t confirmed, certain studies have placed the origin of these tapestries in the 12th century, during the moor (muslim) presence in the Iberian Peninsula. These embroideries later became more popular in the 18th century with typical floral motifs.

Atop the town you can find the Castle of Arraiolos, built there in the early 16th century with a romano-gothic style. It stands out among the white buildings typical of Alentejo. Inside the walls, there’s Igreja do Salvador, a church dating all the way back to the the castle’s original construction. it remains one of the few castles displaying a circular architecture. While the building has been weathered over time, the walls remain in good condition.

When it comes to food, this part of Alentejo stands out in its meat dishes. Cuts of pork, lamb, veal and various soups are all cooked using local wines known for their high quality. Regarding deserts, the region is known by the “pastéis de toucinho”. These egg yolk pastries were first made in “Convento da Esperança”, a convent fist founded in 1541 that has gone missing over a century ago.

Quinta de Santa Bárbara

_MG_8131

_MG_8136

_MG_8105

_MG_8125

_MG_8139

_MG_8100

_MG_8093

_MG_8086

_MG_8092

IMG_4755

IMG_4727

IMG_5035

IMG_5037

IMG_5046

IMG_5047

IMG_5049

IMG_5057

IMG_5061

IMG_5062

IMG_5063

IMG_5064

IMG_5072

_MG_8188

Quinta de Santa Bárbara – Português

Rodeada por localidades históricas, a Quinta de Santa Bárbara, com origens no século XV, pertenceu ao amigo de Luís De Camões, D. Francisco Sampayo e Mello. No séc. XVIII era propriedade dos padres Jesuítas, que aqui viveram até 1759. O atual proprietário da Quinta de Santa Bárbara, apaixonado por antiguidades e restauro, adquiriu a Quinta nos anos setenta do século passado e adaptou-a cuidadosamente a uma casa de turismo rural (pousada) para poder receber hóspedes, recheando-a de quadros e antiguidades.

Das três salas do Solar, duas tem teto abobadado em tijolos, e a terceira tem teto de madeira pintada com o brazão dos Sampayo. Há também uma sala central que tem o teto original octogonal de madeira natural. Quartos com varandas pombalinas, possuem ambiente de turismo rural histórico.

Há também o Restaurante, Refeitório Quinhentista,  com suas  mesas de pedra, onde são servidos pratos de comida tradicional antiga, como: couve tronchuda de bacalhau e favada d`arroz à Eça.

A Quinta fica a 30 minutos do Santuário de Fátima, e o majestoso castelo templário de Almourol, do século XII, está apenas a 5 km de distância. Em 15 minutos estão as cidades históricas de Tomar, Abrantes e Golegã.

 

Quinta De Santa Bárbara – English

Surrounded by historical landmarks, the Quinta de Santa Bárbara manor dates back to the 15th Century, when it belonged to D. Francisco Sampayo e Mello, a friend of famous poet Luis de Camões. During the 18th Century, the villa was home to Jesuit priests. The current owner purchased it in the 1960’s and transformed it into a carefully-crafted guesthouse filled with paintings and other artefacts.

Out of the three common rooms in the manor, two feature bricks along the ceiling, while the third’s is made of painted wood, featuring the Sampayo house crest. The rooms feature Pombal-era balconies that create a space reminiscent of historical rural tourism.

The villa’s restaurant, Refeitório Quinhentista, features stone tables and serves traditional dishes such as Portuguese Kale with Cod and Fava bean Rice ala Eça.

The villa is 30 minutes away from the Fátima Sanctuary, while the majestic Templar castle in Almourol, dating all the way back to the 12th Century, is only 5km away. Within a 15 minute drive, you’ll find other historical locations such as the cities of Tomar, Abrantes and Golegã.

 

 

CONSTÂNCIA

 

IMG_5169

IMG_5168

IMG_4986

IMG_4984

IMG_4975

IMG_4970

IMG_4965

IMG_4956

IMG_4948

IMG_4945

IMG_4929

IMG_4894

IMG_4910

_MG_8365

_MG_8251

_MG_8286

IMG_4855

IMG_5154

IMG_5163

IMG_5158

IMG_5160

_MG_8304

_MG_8311

_MG_8355 - cópia

_MG_8337 2

IMG_4849

IMG_4988

IMG_4893

IMG_4887

IMG_4866

IMG_4860

IMG_4847

IMG_4892

IMG_4882

IMG_4879

IMG_4874

IMG_4877

IMG_4875

IMG_4971

IMG_4870

IMG_4891

Constância – português

Constância é uma vila portuguesa localizada na província do Ribatejo, que se carateriza pelas suas casas caiadas de branco, ruas estreitas e seus jardins pitorescos.

Esta terra está intimamente ligada aos rios Tejo e Zêrere, e vive essencialmente do aproveitamento turístico das suas belas paisagens e da tranquilidade das águas que passam aos seus pés.

Foi apelidada de “Vila Poema”, por ter sido local de residência do grande poeta português Luís de Camões, que nela teria se inspirado para algumas das suas obras. Entre 9 a 12 de junho, Constância recebe as Pomonas Camonianas, um evento cultural que pretende homenagear Camões, a época em que o épico viveu, e a sua ligação com a vila.

Constância é famosa também pelas suas festividades, como a Festa de Nossa Senhora da Boa Viagem, na Páscoa, quando a vila se enfeita de papéis coloridos, tasquinhas, e animação pelas ruas, o ponto alto é na 2a feira, quando acontece a antiga procissão de barcos ornamentados. 

Pratos de peixe do rio, migas tradicionais, grelhados, enchidos, caldo verde, tigeladas, queijinhos do céu, entre outras iguarias, são os doces e os sabores que se podem encontrados pelos recantos da vila, nas tasquinhas e nos restaurantes espalhados pelo centro histórico.

 

Constância – english

Constância is a town located within Ribatejo, a province known for its typical pure-white houses, narrow streets and picturesque gardens.

This area is closely connected to two nearby rivers, the Tagus and Zerere, and most of its activity comes from being a tourist attraction, in large part due to its natural landscapes and the calm river streams.

It has been nicknamed “Vila Poema” (The Poem town), because the famous poet Luís de Camões used to live here, and is rumoured to have taken inspiration from its surroundings.

In the second week of June, Constância is host to the “Pomonas Camonianas”, a cultural event around Camões’ life and his relationship with the region.

Constancia is also famous for celebrations such as those in honor of Nossa Senhora da Boa Viagem, taking place during easter. The town becomes covered in colourful decorations, and its streets and small taverns are overtaken with life. The celebration is highlighted on Monday with a procession of ornate boats.

In terms of food, fish straight from the river, traditional migas along with grilled meat, sausages, caldo verde and other treats can be found in small taverns and restaurants spread around the center of town.

 

ÉVORA

_MG_5238 2

 IMG_3430

IMG_3448 2

IMG_3451

_MG_7521

IMG_3455

IMG_3454

IMG_3465

_MG_5078 2

_MG_5081

_MG_5074

_MG_5235 2

_MG_7507

IMG_3433

_MG_7503-2

_MG_7506

_MG_5201 2

_MG_5206

_MG_5219 2

_MG_5229 2

_MG_5125

_MG_5093

_MG_5110

_MG_5140

_MG_5069

_MG_5072

_MG_5061

_MG_5063

IMG_3431

 Évora – português

Situada a 1h30m de Lisboa, Évora é uma cidade histórica no coração do Alentejo, conhecida como a “cidade museu” .
Está classificada desde 1986 como Patrimônio Cultural da Humanidade.

A cidade viveu várias vidas: romana até ao século V, pertenceu depois aos visigodos até ao século VIII, aos mouros durante quatro séculos e, finalmente, aos portugueses desde 1165.

No Centro histórico da cidade encontra-se o antigo Templo Romano de Évora, também conhecido por Templo de Diana.
Suas muralhas guardam ruas e edifícios praticamente inalterados ao longo do tempo.

É clara a presença da influência religiosa na cidade, nas suas muitas igrejas e mesmo no Colégio do Espírito Santo, hoje Universidade de Évora, onde os jesuítas ensinavam.

Por onde quer que ande, o que sempre marca é a arquitetura das casas, que são caiadas de branco, porque no Alentejo faz muito calor e a cor branca torna a casa mais fresca, protegendo-a dos raios solares.

Vários monumentos e lugares importantes merecem uma visita,

nomeadamente o Templo Romano, a Sé, a Biblioteca Pública, inúmeras igrejas, o Palácio de D. Manuel, a Praça do Giraldo e a Capela dos Ossos, que é totalmente construída com ossos humanos.

A excelente gastronomia alentejana torna este local único. A cozinha tradicional tem por base a carne de porco e de borrego, azeite, o pão e as ervas aromáticas dos campos e das ribeiras, que tornam rica a cozinha popular, e dão vida à açorda, ao ensopado de borrego, à sopa de cação e aos pratos de caça. Ao lado desta, a tradição conventual, e a sua doçaria à base de ovos, amêndoas e gila – pão de rala, encharcadas, barrigas de freira.

Évora – english

Évora is a historical town located in the heart of Alentejo, about 1h30m away from Lisbon. It is colloquially known as “cidade museu” or museum city, and it has been classified as a World Heritage Site since 1986.

The city has changed hands a few times over the centuries, first being part of the ancient roman empire, until it was taken by the visigoths in the 5th Century. Like the rest of the southern Iberian Peninsula, it was under muslim control after the 8th Century, finally being taken by the Portuguese during the reconquest in 1165.

In the center of the city there is an ancient roman temple, also known as the Temple of Diana. Its walls surround streets and buildings that have remained practically unchanged over time.

There is a clear religious presence through the city through its many churches. Even the University of Évora is located in the old Jesuit “Colégio de Espirito Santo”.

Wherever you go,  houses painted in bright white stand out tremendously. This is done all over the south of Portugal in order to keep homes colder during the hot summers, an idea brought by the muslims, who were used to rigorous heat.

There are many landmarks worth visiting, such as the aforementioned roman temple, the Évora Cathedral, the public library, other numerous churches, King Manuel’s Palace, Giraldo Square and the chapel of bones which, as the name suggests, is built entirely out of human bones.

The cousine, like in the rest of alentejo, is excellent. Traditionally, it is routed in pork, lamb, olive oil, bread and various spices which come together in dishes like açorda, cação soup, and various game dishes. In terms of bakery and sweets, there are egg-based pastries, almonds and many others.

SÃO LOURENÇO DO BARROCAL

 

_MG_7675

 

_MG_7678

_MG_7643-2

_MG_7637

_MG_7636

_MG_7635

_MG_7661

_MG_7633

 

IMG_3508

_MG_7671

_MG_7667

IMG_3561

_MG_7632

_MG_7641

_MG_7708-2

_MG_7628

_MG_7622

_MG_7621

_MG_7606

_MG_7615

_MG_7614

_MG_7623

_MG_7616

_MG_7609

_MG_7613

_MG_7592

IMG_3590

_MG_7693

_MG_7706

_MG_7683

_MG_7690

_MG_7687-2

_MG_7686

_MG_7691

IMG_3649

_MG_7695

_MG_7705

_MG_7591

_MG_7587

_MG_7645

_MG_7713

_MG_7642

 

São Lourenço do Barrocal – português

Situada no sopé da Colina de Monsaraz e nas proximidades do lago de Alqueva, esta Herdade, que pertence à mesma família há mais de dois séculos, foi transformada em um hotel de luxo onde a alma e características da propriedade agrícola e monte alentejano estão totalmente preservadas.

No século XIX, este monte era uma pequena aldeia agrícola, dinâmica, cuja produção de cereais, legumes, vinho e criação de gado garantia o sustento das 50 famílias que aí residiam o ano inteiro.

Atualmente, José António Uva, que pertence à oitava geração da família é o promotor de São Lourenço do Barrocal.

Tendo passado grande parte da infância nesta herdade ouvindo histórias da família, ficou determinado a trazer de volta a comunidade local, respeitando o seu ecossistema e história. Surge então este hotel de luxo despretensioso, no seio de vinhas, azinheiras e oliveiras centenárias.

São Lourenço do Barrocal – english

Located on the foot of the Hill of Monsaraz and around lake Alqueva, this homestead, which has been in the same family for over two centuries, was turned into a luxury hotel where the heart and soul of the locations rural nature are almost completely preserved.

During the 19th Century, this small yet dynamic village was home to about 50 families year round, whose livelihood revolved around the production of cereal, vegetables, wine and livestock.

Nowadays, José António Uva, an eighth generation descendant, is the main promoter of São Lourenço do Barrocal.

He spent most of his childhood in that very homestead, growing up with tales from various family members. This sparked a determination to bring new life to the rural community, while still respecting its ecosystem and history. That’s where this down to earth hotel, right in the middle of vineyards and centuries-old holm oak and olive trees.

NAZARÉ

 

01

02

03

05

04

06

07

08

09

10

12

13

14

15

16

17

18

_MG_4428

22

23

26

27

28

29

30

32

33

34

36

50

42

40

47

cópia de _MG_0948

cópia de _MG_0939

48

45

44

41

37

49

51

52PHOTOS: Luciana Pinto

Nazaré – english

Nazaré is a portuguese town, that has grown from a fairly small fishing village to a tourist hotspot, one of the first in Portugal.

One interesting tradition held by the local women is the use of seven layered tops and skirts, which helped protect them from both the cold and water as they waited for their husbands and sons, who were fishing for the day, to return to shore.

These skirts, along with the flannel shirts and black berets typically worn by men, made for a unique look to these people, a look that, during the 1950’s and 60’s, attracted many photographers and other artists, including names such as Lino António , Jorge Barradas, Stanley Kubrick and Cartier-Bresson , who would document the daily lives of the people of Nazaré.

In fact, these outfits can still be seen today, with women sewing fishing nets or drying out fish by the sand, near small, colorful boats.

That being said, it’s impossible to bring up Nazaré without talking about its waves. As of now, the largest wave ever surfed took place in Nazaré’s Praia do Norte (Northern Beach), this record was set by Garrett McNamara in November of 2011. It’s this world-renowned seaside that has become a challenge for big wave surfers from all corners of the world, which in turn drives major traffic to the town as whole.

For those more interested in what food these waters have to offer, you won’t be disappointed. Nazaré is a gastronomical paradise, with fresh fish, prepared in a multitude of ways, from a caldeirada nazarena (a stew with various types of fish) to sardines, grilled grouper and sea bass, as well as delicious loafer, lobster and spider crab.

 

Nazaré – português

 

Nazaré é uma vila portuguesa que, ao longo do século XX, evoluiu progressivamente de uma vila de pesca para uma vila turística, tendo sido um dos primeiros pontos de turismo de Portugal.

Faz parte da tradição nazarena o uso das sete saias por suas mulheres, que ficavam muitas horas sentadas no areal, esperando seus maridos e filhos voltarem da pesca. Usavam as várias saias para se cobrirem: as de cima para proteger a cabeça e ombros da maresia, e as restantes para tapar as pernas.

As sete saias das mulheres e a camisa de flanela e barrete preto dos homens atraíram, durante os anos 50 e 60, do século passado, nomes como Lino António, Jorge Barradas , Stanley Kubrick e Cartier-Bresson, que documentaram, em pintura e fotografia, o dia-a-dia do povo nazareno.

Atualmente ainda se pode ver pescadores em camisas de xadrez e as suas mulheres com sete saiotes, remendando as redes de pesca ou secando o peixe sobre o areal, perto dos seus barquinhos coloridos.
É hoje impossível falar de Nazaré sem fazer referência ao recorde mundial da maior onda já surfada, de 30 metros, estabelecido por Garrett McNamara, na Praia do Norte, em Novembro de 2011. O mar de Nazaré é um desafio para surfistas de ondas gigantes do mundo inteiro, sendo também outro grande atrativo turístico desta vila.
Para os apreciadores de peixes e mariscos, Nazaré é um paraíso gastronômico. Peixe fresquíssimo cozinhado de diferentes maneiras, desde a caldeirada nazarena (com diferentes variedades de peixes) às sardinhas, cherne e robalo grelhados e os deliciosos lavagantes, lagosta e santola.